一个旧问题的浓缩版~~
这个,关于法师系列名词翻译,在DKC没塌方前,我曾问过一次,那次罗列了N个,旧帖也找不到了,估计不是被删了,就是塌方时弄丢了。现如今因为种种原因,那N个仅剩一个不明:<br><br>我只在《Heroes III》里见过,黑龙族很拽的Warlock,这是个什么类型的魔法师啊?很多字典里叫“妖术师”(不过反正“附魔师”在那些字典里也翻译成“妖术师”……)。<br><br>&.从构词法上看这个……wizard,witch似乎只是同一职业的阴阳两性,不过好像不那么回事,witch是不是可以理解成“巫医”呢? witch这个词原本是欧洲民间的goblin们对想象中的女法师的贬义称呼,就像中国古代的某些goblin指着一些道教信徒大呼“妖道”一样。。。。。 <!--QuoteBegin--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--><i>最初由 帕林 发布</i><br><b>witch这个词原本是欧洲民间的goblin们对想象中的女法师的贬义称呼,就像中国古代的某些goblin指着一些道教信徒大呼“妖道”一样。。。。。 </b><!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br><br>桀桀桀……道教的信徒不见得就是道士吧?经常上道观拜神的也应该算信徒吧?我觉得道教的牧师才是道士。<br><br>附魔师是Enchanter吧?是有“妖人”这一翻译(-_-!!牛津词典上的翻译怎么……)就是施魔法的男人。另外词典上还有Enchantress=妖女(再汗~)。不知道规则里提到职业的时候分男女不?(目前为止没听说过fightress这一类的说) warlock在很多奇幻游戏里都有提及,以前世嘉机(MD)上还有个老美设计的游戏也叫Warlock,主角自然是此类法师……当然对于它的译名也从没统一过,妖术师、魔法师、邪魔法师……都有,反正有一点被公认的就是warlock基本属于邪恶阵营。<br><br>witch一般都译作女巫(女巫布莱尔也就是这么来的),窃以为withch这个词在性别上就是与wizard对应的,故wizard应译为男巫……个人愚见……<br><br>Enchanter在Heroes III被译为妖师或行妖者,觉得不错…… <!--QuoteBegin--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--><i>最初由 郁金香骑士 发布</i><br>witch一般都译作女巫(女巫布莱尔也就是这么来的),窃以为withch这个词在性别上就是与wizard对应的,故wizard应译为男巫……个人愚见……<br>[/B]<!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br>但是有些情況下男的也被叫成witch(例如兔子雷.......)<br>那就不能這麼翻了;) <!--QuoteBegin--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--><i>最初由 帕林 发布</i><br><b>witch这个词原本是欧洲民间的goblin们对想象中的女法师的贬义称呼,就像中国古代的某些goblin指着一些道教信徒大呼“妖道”一样。。。。。 </b><!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br><br>这个。。。“欧洲民间的goblin们”是什么啊?不该叫地精了吧? 在欧洲传说里面,warlock是和witch对应的,意思是男巫,甚至有时是魔鬼的意思。总之不是好词。<br><br>至于不同的游戏,赋予不同的意思的情况就多了,如果谁有兴趣可以写一个业余调查报告,呵呵。 <!--QuoteBegin--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--><i>最初由 MyriadStars 发布</i><br><b>在欧洲传说里面,warlock是和witch对应的,意思是男巫,甚至有时是魔鬼的意思。总之不是好词。<br><br>至于不同的游戏,赋予不同的意思的情况就多了,如果谁有兴趣可以写一个业余调查报告,呵呵。 </b><!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br>說warlock和witch對應恐怕不太正確亞(雖然我看韋氏字典裡有male witch的解釋)~~~其實最早的時候(說真的現代也常常是)witch是兼指男女的<br>說到底,這都是西方傳統觀念作祟,認為男人用巫術就是高級巫術,而女人就只會用black art~~~~切<br>warlock不一定是男的(不過有些人是會把它當成evil male witch沒錯),有時候帶一點"非人"的味道(就是指demon或spirit一類的東西,也可以理解為"非人類魔法使用者"),又或者,因為它本身含有"背誓者,詐騙者"的字義,所以可以用來指撒旦,或用來指背棄"正道巫術"的巫師(在這種情況裡warlock比witch更帶貶意)<br><br>各種遊戲和小說對這些關於術士的名詞的定義都不大相同啊,最好通通弄清楚再在譯名裡加入善惡指涉(--有時候warlock或witch也不一定是"妖術師"~一部分人甚至認為它們和wizard同義,或是說wizard只是比那兩者更powerful而已--),而且最好不要加入性別指涉,否則容易踩到地雷<!--emo&:P--><img src='http://localhost/ipb/html/emoticons/tongue.gif' border='0' valign='absmiddle' alt='tongue.gif'><!--endemo-->页:
[1]

