龙骑士城堡奇幻论坛's Archiver

塔希里亚故事集2 开始预售!

kaythomas 发表于 2003-2-17 22:33

Ent怎么翻

                   请问大家Ent怎么翻呢?大家一直在关注hafling,但ent也很难翻。有人说翻树精,我觉得有贬义的意思在里面,因为这个词在中国文化中感觉就是这样。你们看过传说中的好树精吗?除了《天仙配》中不能动的老槐树。所以如何给它一个更好的名字呢?

Raistlin 发表于 2003-2-17 22:40

                   树精很好啊,直观形象,我也感觉不到什么贬义啊,只是说到精的话,感觉就是比较的瘦弱的类型了……:cool:

月亮阴影中的婆 发表于 2003-2-18 01:02

                   是树人吧。。。

落在天香 发表于 2003-2-18 10:46

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   不是树人也不是树精<br>Ent 是人类所给的一个称呼,来源是现实中古 Anglo-Saxon 语,意思是“巨人(giant)”,在魔戒里也是同样的意思(作者是古 Anglo-Saxon 语教授)。所以 Ent 直接音译成“恩特”还更合适。

Elsie 发表于 2003-2-18 13:08

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   我倒觉得意译更好一些<br>如果译林要改版,就最好把原来的音译全都改成意译<br>路大的翻译是树人,而且我觉得这样也更直观一些.<br><br>落在天香大人,不知道Anglo-Saxon 指的是古英语吗?

kaythomas 发表于 2003-2-18 13:51

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   <!--QuoteBegin--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--><i>最初由 Elsie 发布</i><br><b>我倒觉得意译更好一些<br>如果译林要改版,就最好把原来的音译全都改成意译<br>路大的翻译是树人,而且我觉得这样也更直观一些.<br><br>落在天香大人,不知道Anglo-Saxon 指的是古英语吗? </b><!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br>我也觉得意译为树人更好些。天香大人在这里提到的Anglo-Saxon 是指盎格鲁-撒克逊语系。Ent是其中的一个古语。是吧,落在天香大人?:)

Elsie 发表于 2003-2-18 20:53

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   <!--QuoteBegin--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--><i>最初由发布</i><br><br><b>天香大人在这里提到的Anglo-Saxon 是指盎格鲁-撒克逊语系。Ent是其中的一个古语。是吧,落在天香大人?</b><!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--> <br><br>刚才在复习历史,正好复习到盎格鲁-撒克森人,英国人的祖先啊<br>那也就是说Anglo-Saxon 算是古英语喽???

Sauron 发表于 2003-2-18 22:00

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   我觉得树人就挺好。挺朴实的。不喜欢那些花里胡哨的容易让人误解的音译名字;)

Ulia 发表于 2003-2-18 22:10

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   我认为音译成恩特也不错呢,就像我们把 Anglo-Saxon into译成 盎格鲁-撒克逊, 听上去似乎也不赖。我们既把树人当做一个种族,也可以称他们做恩特人。;)

页: [1]
香水:一个谋杀犯的故事

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.