龙骑士城堡奇幻论坛's Archiver

塔希里亚故事集2 开始预售!

kaythomas 发表于 2003-2-13 21:14

如何译此诗?

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   我用来悼念哈尔迪尔的雪莱的诗得到了好心人的回应,但因此也出现了翻译的理解问题。请有兴趣的朋友们指正。并诚挚地希望有兴趣的朋友不吝笔力,能为我翻出更好的版本,为了小哈,也为了雪莱。<br><br>TO —<br><br>Music, when soft voices die,<br>Vibrates in the memory —<br>Odours, when sweet violets sicken,<br>Live within the sense they quicken.<br><br>Rose leaves, when the rose is dead, &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   <br><br>Are heaped for the beloved's bed;<br>And so thy thoughts, when thou art gone,<br>Love itself shall slumber on.<br><br>(译文1)<br><br>温柔的话音已经消逝<br>甜韵还在记忆中回想<br>芬芳的紫罗兰已开败<br>香味还在嗅觉中飘荡<br>凋零的玫瑰花<br>拥在地上为亲人作床<br>你撒手去后<br>爱将恬睡在你的心房<br><br>(译文2)<br><br>给——<br><br> <br><br>音乐,虽然消失了柔声,<br><br>却仍旧在记忆里颤动——<br><br>芬芳,虽然早谢了紫罗兰,<br><br>却留存在它所刺激的感官。<br><br> <br><br>玫瑰叶子,虽然花儿死去,<br><br>还能在爱人的床头堆积;<br><br>同样的,等你去了,你的思想<br><br>和爱情,会依然睡在世上。<br><br> &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   查良铮译<br><br> <br><br> (译文3)<br><br>给——<br><br> <br><br>音乐,柔和的声音一断,<br><br>会在记忆里继续震颤;<br><br>芳香,不怕紫罗兰病倒,<br><br>还会在激起的快感里活跃。<br><br> <br><br>玫瑰瓣,虽然花已经凋谢,<br><br>还能把恋人的床铺堆砌;<br><br>你一旦走了,对你的思念<br><br>爱情会用来在上头睡眠。<br><br> &nbsp;  &nbsp;   卞之琳译<br><br> <br><br> (译文4)<br><br>音乐的柔美声音沉寂后<br><br> <br><br>音乐:柔美的声音沉寂后,<br><br>余音还在记忆里震颤回响——<br><br>馨香:芬芳的紫罗兰谢后,<br><br>在花撩香激的感官中激荡。<br><br> <br><br>玫瑰花瓣:在玫瑰凋谢后,<br><br>堆积起来给亲爱的人做床;<br><br>你的思想也一样:你去后,<br><br>留下的爱还将流连在梦乡。<br><br> &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  黄杲忻译<br><br><br><br>最不好理解的是最后两句我很热切盼望大家指点迷津。

O.Tank 发表于 2003-2-13 23:54

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   个人认为还是第一首译诗更为出色。。。<br>原因说不清楚,只是一种感觉吧!

星之行者 发表于 2003-2-15 00:42

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   个人认为:第三首是最够班的。

Elsie 发表于 2003-2-15 08:10

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   我也最喜欢第三首,卞之琳是我最喜欢的翻译家之一了.<!--emo&:)--><img src='http://localhost/ipb/html/emoticons/smile.gif' border='0' valign='absmiddle' alt='smile.gif'><!--endemo-->

Goblin 发表于 2003-3-5 14:16

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   後兩句,覺得應該是第四首譯得最正確<br><br>And so thy thoughts, when thou art gone, <br>Love itself shall slumber on.<br><br> thy thoughts是你之思緒(或關懷),而非我之思念<br>所以thy thoughts似乎等同於下一句的love<br>gone不一定是死了,也許只是離開了而已--譯"去了"較含蓄<br><br>.........是不是又是兩岸語感習慣問題呢?為什麼我覺得第三首的某些用語不太優美.................(個人偏愛第四首)

kaythomas 发表于 2003-3-5 19:39

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   <!--QuoteBegin--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--><i>最初由 Goblin 发布</i><br><b>後兩句,覺得應該是第四首譯得最正確<br><br>And so thy thoughts, when thou art gone, &nbsp;<br>Love itself shall slumber on.<br><br> thy thoughts是你之思緒(或關懷),而非我之思念<br>所以thy thoughts似乎等同於下一句的love<br>gone不一定是死了,也許只是離開了而已--譯"去了"較含蓄<br><br>.........是不是又是兩岸語感習慣問題呢?為什麼我覺得第三首的某些用語不太優美.................(個人偏愛第四首) </b><!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br>我也觉得第四首最贴切,虽不如第一首美,但也相当不错了。卞译的诗普遍被人们认为最不象诗,不管在哪儿,我也觉得他译得不好,也不确切。

Elsie 发表于 2003-3-5 20:30

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   个人还是认为卞之琳很不错的<br><br>翻译的像不像诗那就要看一个标准了。

Goblin 发表于 2003-3-5 21:08

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   其實第三首我覺得也有過人的地方~例如開頭兩句,非常別出心裁;可是到第四句的時候我就不敢恭維了~~敗就敗在最後一個字上:<br>活"躍",一點也不押韻,我猜譯者可能以為這個字唸"要"的音<br>如果真這樣唸,你就會發現前四句音韻鏗鏘一氣呵成~讓你忽略掉詞義<br>但問題是我照標準國語把它唸成"月"~~這樣一來不但韻律感不佳,而且會覺得不該把芳香和活躍這兩個詞連在一起,又不夠優美~~甚至連帶覺得上一句用"病倒"也很怪異......至於下一段毛病就更多了,前兩句其實可以把"玫瑰"或"花"這兩個詞重覆,效果反倒更好......(說著說著怎麼好像變成專在找這首詩的碴~~汗,打住)<br><br>很有趣,我覺得這整首詩的結構可以歸結出一個很簡單的公式:<br><br><A(A為B所產生)>;當B死<br>(省略的A)依然會留存於C<br><br>到最後2句的時候可能是為了變化吧,A出現了一個分身D(A=D)<br>但是B(你)應該還是和A(你的thoughts)有從屬關係<br>而C因為押韻,它是甚麼被省略了~變成<br><br>A(A為B所產生);當B死<br>D(=A)依然會slumber on(省略的C)<br><br>我總覺得由最後3句的結構來看<br>這個被省略的C仍然是上上句的the beloved's bed........(slumber on the beloved's bed~~應該蠻合邏輯的貝?),或者就當作語焉不詳吧,但總之絕不可能是A(你之thoughts)就對了

kaythomas 发表于 2003-3-5 21:24

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   分析得太精细了,我都看晕了,看来是专家,能帮我翻一遍吗?

Elsie 发表于 2003-3-6 13:11

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   最后两句,thy thoughts,据一个注本说,不是指你的思想,而是指"对你的思念",从这点看,应该还是卞的比较合适.<br><br>这里还有一种译法,江枫翻译的<br><br>给——<br><br>温柔的歌声已消逝<br>乐音仍在记忆里萦回<br>紫罗兰花虽然枯死<br>意识中尚存留着芳菲<br><br>玫瑰花朵一朝谢去<br>落英堆成恋人的床帷<br>你去后怀念你的思绪<br>该是爱情在上面安睡

Goblin 发表于 2003-3-6 18:18

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   但是呢,前三段的音樂~芳香~花瓣~都是死去消失的東西所生的 <br>所以照整體的邏輯來看,這首詩就是在強吊"雖然某物失去了,但它的(某某)還會留著~~"所以"你也一樣,我縱然失去你,你的思想卻還會留著 <br>如果是說"我對你的思念"還留著,那有甚麼出奇呢?我又沒死,活人對死人留著思念很正常啊~又何必要描述那前三項東西來做鋪陳? <br>而且thy~~所有格畢竟是"你的",把它解釋成"for you"或"of you" <br>我認為還是太牽強了點(其實應該說~強烈懷疑這樣解是錯誤的) <br>而且不知道大家有沒有注意到原詩? <br><br>Rose leaves, when the rose is dead, <br>.....這邊空一行,再........ <br>Are heaped for the beloved's bed; <br>And so thy thoughts, when thou art gone, <br>Love itself shall slumber on. <br><br>最後三句是連在一塊的,好像刻意做成一個轉折似的~~讓人覺得Love就是slumber on "the beloved's bed" <br>解釋成slumber on the thoughts感覺也怪怪的吧? <br><br>我是以邏輯推斷的,各家譯法都不一樣,注本也不一定正確(除非作注的雪萊本人拉)^______^

kaythomas 发表于 2003-3-6 20:41

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   <!--QuoteBegin--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--><i>最初由 Elsie 发布</i><br><b>最后两句,thy thoughts,据一个注本说,不是指你的思想,而是指"对你的思念",从这点看,应该还是卞的比较合适.<br><br>这里还有一种译法,江枫翻译的<br><br>给——<br><br>温柔的歌声已消逝<br>乐音仍在记忆里萦回<br>紫罗兰花虽然枯死<br>意识中尚存留着芳菲<br><br>玫瑰花朵一朝谢去<br>落英堆成恋人的床帷<br>你去后怀念你的思绪<br>该是爱情在上面安睡 </b><!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br>看来最大的问题就出在thy thoughts上,我个人的理解与Goblin大人相同,这样才能与上文的类似“人去犹余侠骨香”的意境相和。Elsie大人意下如何?

Elsie 发表于 2003-3-7 12:34

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   那个注解也是我家很早以前的一本书上的了<br>看了Goblin大的讲解,觉得很有道理<br>so at last,i agreed both of you

kaythomas 发表于 2003-3-11 22:06

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   [QUOTE]<i>最初由 Goblin 发布</i><br><b>其實第三首我覺得也有過人的地方~例如開頭兩句,非常別出心裁;可是到第四句的時候我就不敢恭維了~~敗就敗在最後一個字上:<br>活"躍",一點也不押韻,我猜譯者可能以為這個字唸"要"的音<br>如果真這樣唸,你就會發現前四句音韻鏗鏘一氣呵成~讓你忽略掉詞義<br>但問題是我照標準國語把它唸成"月"~~這樣一來不但韻律感不佳,而且會覺得不該把芳香和活躍這兩個詞連在一起,又不夠優美~~甚至連帶覺得上一句用"病倒"也很怪異......至於下一段毛病就更多了,前兩句其實可以把"玫瑰"或"花"這兩個詞重覆,效果反倒更好......(說著說著怎麼好像變成專在找這首詩的碴~~汗,打住)<br><br>很有趣,我覺得這整首詩的結構可以歸結出一個很簡單的公式:<br><br><A(A為B所產生)>;當B死<br>(省略的A)依然會留存於C<br><br>到最後2句的時候可能是為了變化吧,A出現了一個分身D(A=D)<br>但是B(你)應該還是和A(你的thoughts)有從屬關係<br>而C因為押韻,它是甚麼被省略了~變成<br><br>A(A為B所產生);當B死<br>D(=A)依然會slumber on(省略的C)<br><br>我總覺得由最後3句的結構來看<br>這個被省略的C仍然是上上句的the beloved's bed........(slumber on the beloved's bed~~應該蠻合邏輯的貝?),或者就當作語焉不詳吧,但總之絕不可能是A(你之thoughts)就對了 </b>[/QUOTE]<br>大人,译林论坛想看你对这首诗的分析,是否可以转载?

Goblin 发表于 2003-3-14 06:29

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   (嚇一大跳)譯譯譯譯林??為什麼會跟他們扯上關係呀我實在不想跟他們有甚麼瓜~~~~~~~(.....自動消音)<br>......也罷,寫都寫了,也不怕別人知道我的觀點,轉吧<br><br>不過前面的分析不是很詳盡,我再補充一下好了<br><br>Music, when soft voices die, <br>Vibrates in the memory — <br>Odours, when sweet violets sicken, <br>Live within the sense they quicken. <br><br>Rose leaves, when the rose is dead, <br>Are heaped for the beloved's bed; <br>And so thy thoughts, when thou art gone, <br>Love itself shall slumber on.<br><br>首先是<br>這首詩大致可以照我前面說的套進一個"公式"裡<br>但再進一步地看,它還可以分成兩大部分:<br>前半部是:音樂"Vibrates in "記憶;芳香"Live within"被"quicken"的感官<br>Vibrates in和Live within/quicken都是動態的詞<br>死去之物所生的音樂和芳香,在這裡都佔主動的地位,是它們去激盪了記憶和感官<br>然後到下半部分,變成了玫瑰花瓣"be heaped for"愛人之床<br>和Love "slumber on"<br>heap和slumber感覺上其實是很像的,一個是堆積,另一個是沉睡,都是蠻靜態的動詞<br>但動詞型態雖然不同於前半部,整體意旨還是不變,都是死去的東西會將自己的一部分留下<br>事實上玫瑰花瓣是"for--為了"愛人的床而堆積的,所以它在這裡仍然佔主導地位,是玫瑰讓花瓣為愛人之床堆積<br>所以了,到下一句的時候,應該也要符合這個意旨<br>~~"Are heaped for the beloved's bed;"由最後那個分號,又加上下句緊接著開頭就是"and so"~~其實就強烈的暗示了,後半部的這前後兩大句必須對等來看<br>也就是應該這樣理解:<br>你就像死去的玫瑰,會讓花瓣堆積在愛人床頭一樣,當你死去,你也會讓你的你的思緒/你的愛沉睡在你的愛人--也就是我--的身盼;此時的主導者,是你<br>假如thy thoughts理解成"對於你的思念",那就變成了"愛沉睡在我的思念中"<br>這兩種意境大不相同,照後一種理解,我要不要思念你是我家的事,而且愛(不知道是你的愛?我的愛?還是我們之間的愛?)還只是靜態沉睡在我的思念裡,這下子死去的你完完全全變成被動了~~~這跟前三段的意旨未免差太多了!<br>(不客氣的說,後一種意境實在是庸俗平常的很,就跟"你會永遠活在我心裡"這樣的陳腔濫掉沒有兩樣~~像雪萊這樣的浪漫詩人,會在前三段大力鋪陳之後來這麼一個一點也不出奇--而且還破壞詩歌對稱性及重覆性結構的結尾嗎?)<br>說到詩歌的對稱性,Rose leaves和thy thoughts實際上也是很完美的對稱~leaves是複數,thoughts也是複數~~所以照理而言rose leaves和thy thoughts該是對等的同質的東西;be heaped for和slumber on也是對稱,我前面說了這兩個狀態(動詞)給人的感覺是很相近的,玫瑰花瓣為愛人的床頭堆積,那愛也應該是沉眠在一個甚麼實體上;slumber on本身很容易就讓人聯想到"床"---沉睡在床上,非常合理;至於沉睡在thoughts裡,說實在話,我很懷疑一般在英文裡會有幾個人這樣用的.<br><br>啦啦啦~~讓他們暈去吧(我都快不知道自己在寫啥了)

kaythomas 发表于 2003-3-15 09:17

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   谢谢大人,不过我比较烦繁体字和简体字转换,我贴了链接让想看的人自己来看。不过嘛,再想想,我还是要试试译林的字体转换功能。

页: [1]
香水:一个谋杀犯的故事

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.