龙骑士城堡奇幻论坛's Archiver

silkriver 发表于 2003-1-19 13:09

我有一个供参考的译文

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   有几句翻得不错的,可以贴上来吗?<br><br>(Grima 诱惑 Eowyn 那句:)<br>白皙而冰冷,像春寒料峭<br>So fair So cold. like a morning pale<br>spring still clinging to winter's chill.<br><br>(Gandalf 劝 Théoden:)<br>塞特雷德的死不是你造成的<br>Théodred's death was not<br>of your making.<br><br>白发人不该送黑发人<br>No parent should have<br>to bury their child.<br><br>(Elrond 劝 Arwen:)<br>344<br>00:39:45,626 --> 00:39:51,826<br>世界毁灭之前,人类国王的荣光会长存<br>An image of splendor of kings of men in<br>glory undimmed before breaking of world<br><br>345<br>00:40:01,909 --> 00:40:04,983<br>但是你,我的女儿<br>But you, my daughter<br><br>346<br>00:40:06,620 --> 00:40:11,610<br>你将在黑暗和疑惑中徘徊<br>you will linger on in darkness<br>and in doubt<br><br>347<br>00:40:12,489 --> 00:40:15,164<br>就象冬日的夜晚,没有星光伴随<br>As night falling winter has<br>come without a star<br><br>348<br>00:40:18,478 --> 00:40:20,434<br>你会独自游荡<br>Here you will dwell...<br><br>349<br>00:40:21,033 --> 00:40:24,945<br>在枯树下陷入悲伤<br>bound to you grief, under<br>the fading trees ...<br><br>350<br>00:40:27,741 --> 00:40:33,170<br>直到世界改变,你的生命慢慢耗尽<br>Until all the world has changed & long<br>years of your life are utterly spent

pusher 发表于 2003-1-19 14:55

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   Grima 说的话,就别翻译得那么书卷气吧。<br><br>“白发人不该送黑发人”用在老外身上感觉很怪。

silkriver 发表于 2003-1-19 15:35

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   不会,Grima 的话一向很书卷气的,简直象莎士比亚写的台词,比如以下:<br><br>431<br>00:58:58,913 --> 00:59:06,145<br>你这魔法师总是跚跚来迟<br>Late is the hour...<br>in which this conjurer chooses to appear<br><br>432<br>00:59:06,783 --> 00:59:11,945<br>我替你取名叫噩耗,你这讨厌的访客<br>Lathspell spell I name him.<br>ill news is an ill guest.<br><br>433<br>00:59:12,387 --> 00:59:16,083<br>闭上嘴,不要再耍弄你那蛇信<br>Silence! Keep your forked<br>tongue behind your teeth.<br><br>434<br>00:59:16,722 --> 00:59:22,123<br>我不会浪费时间和一条无知的蛆虫争辩<br>I have not come here to bandy words<br>...with a witless worm.

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.