- 无声之刃 第二篇 第十章 (2 篇回复)
- 矮人国王佛林特 序 及 第一章 (8 篇回复)
- 黑袍达拉玛:第一章 (8 篇回复)
- 黑袍达拉玛:第四章 (0 篇回复)
- 无声之刃 第八章(接在第二篇引言之后) (16 篇回复)
- 黑袍达拉玛:第三章 (1 篇回复)
- 关于半精灵 (2 篇回复)
- 恩崔立:"我亲爱的瓦维尔…" [魔晶仆从] (0 篇回复)
- Q:about “selah” (6 篇回复)
- 灵魂熔炉 第二卷 第四节 (2 篇回复)
- 无声之刄 第二篇 第十二章 (0 篇回复)
- <Leaf By Niggle > by J.R.R.Tolkien (0 篇回复)
- [翻译]《Faces to Sigil》,Fell篇 (4 篇回复)
- 灵魂熔炉 第二卷 第三节 (6 篇回复)
- charm与spell有什么区别? (0 篇回复)
- 无声之刃 第二篇 引言 (4 篇回复)
- [重要]征集:位面生物的正式译名。(请版主置顶) (11 篇回复)
- 无声之刃 第七章 (0 篇回复)
- 灵魂熔炉 第二卷 第二节(上半部分) (7 篇回复)
- [zt]Trying to Forget(1) (1 篇回复)
- 我想翻译吉尔赛纳斯的冒险史诗,想看的鼓励一下! (15 篇回复)
- 无声之刃 第六章 (3 篇回复)
- 无声之刃 第五章 (2 篇回复)
- 帮我想个漂亮的名字 (9 篇回复)
- 关于DND专用字典 (6 篇回复)
- 想到了! (0 篇回复)
- 求助 (0 篇回复)
- 求助一个翻译(我团的PC请不要进) (2 篇回复)
- 有趣的翻译课~ (9 篇回复)
- 关于Lich名字 (1 篇回复)
- 无声之刃 第四章 (1 篇回复)
- 这个怎么翻阿..... (1 篇回复)
- the middle of nowhere---6 (0 篇回复)
- the middle of nowhere---5 (0 篇回复)
- 上次答应某位仁兄翻译的Graz’zt (6 篇回复)
- 如何译此诗? (15 篇回复)
- 请问“THE DRAGONS”一书原文哪里有? (0 篇回复)
- [翻译]Hellbound血战秘史_3.1 (2 篇回复)
- 问题 (0 篇回复)
- diablo的小说可不可以翻译那?? (3 篇回复)
- 有关姓名、地点等名词、形容词、副词的中文译名的问题 (3 篇回复)
- 一个旧问题的浓缩版~~ (7 篇回复)
- The Middle of Nowhere--4 (0 篇回复)
- The Middle of Nowhere--3 (0 篇回复)
- The Middle of Nowhere--2 (1 篇回复)
- 问个问题:) (14 篇回复)
- The Middle of Nowhere--1(暂时就这样,大家将就吧) (0 篇回复)
- 无声之刃 第三章 (3 篇回复)
- 坎德摩尔·第十三章 (2 篇回复)
- [翻译]印记城诸派系介绍 (4 篇回复)
- Ent怎么翻 (8 篇回复)
- 向广大翻译达人们征集翻译列表(也要冒昧请斑竹置顶了) (0 篇回复)
- 关于《坎德摩尔》 (15 篇回复)
- 请给我发一份英文原稿 (0 篇回复)
- 如何去除英文小说中的乱码 (1 篇回复)
- 请帮忙翻译一句话。《圣经》中的。 (5 篇回复)
- 有翻译错误啊!:) (2 篇回复)
- 翻译进行时 (4 篇回复)
- 有人翻译一下这个MOD的说明文件吗,字不多,但急需,拜托大家了 (12 篇回复)
- 【公告】翻译室发贴规章草稿(新老用户都进来看一下) (1 篇回复)